Professeur Capretz et ses réponses à notres questions, Partie Deux

Dear FIAfans,

Here, in part two of this Mystère et Boules de Gomme blog exclusive, are Pierre Capretz’s answers to the remainder of our questions on casting and production of FIA, controversies surrounding FIA and its future.  Thanks to everyone who submitted questions and of course a huge thank you to Professor Capretz for his willingness to answer them for us!  Lots of great stuff below, including information on a possible French in Action reunion on which Prof asks us for input, so please provide it!   Enjoy and leave comments!

III. Le Casting et tournage

FIA fan Georges a demandé : 1) Combien d’acteurs ont auditionné pour Robert, Mireille, Marie-Laure et Hubert ? 2) Les avez-vous choisis vous-même ?

FIA fan Gianni a demandé : Valérie Allain comme Mireille a sans doute aidé beaucoup à donner au French In Action un statut culte. Comment vous êtes arrivé pour choisir Mademoiselle Allain pour jouer Mireille et quelles autres actrices ont été considérées pour le rôle?

Le choix  des  acteurs  s’est  fait  de  la  façon suivante :

La directrice  du  casting, qui venait  de  terminer le  casting  du film Danton d’Andrzej Wajda, a  lu  nos  scripts   et  nous   a  proposé  un  certain nombre  de comédiens  possibles  pour  chaque  rôle. Je  ne  saurais  pas dire  combien  en tout.

Pour  les  rôles principaux  on  a fait  faire  des  bouts  d’essai  aux  deux  ou trois  acteurs  les  plus prometteurs.

Avant  que  nous  tournions  le French in Action que  vous  connaissez, il  y  a eu, au  cours  des années, une  succession de programmes qui  utilisaient des   enregistrements audio accompagnés  de milliers  de diapositives au lieu  de  la  vidéo  actuelle, mais  qui étaient  tous construits  sur  la  même  « histoire » et  les  mêmes  personnages. Le personnage  de Mireille   était  donc solidement  établi et  nous  avons  cherché  une  actrice  qui  lui correspondrait   le  plus exactement  possible. Valérie  Allain  y  correspondait  point  par point.

FIA fan Gianni aussi a demandé : Est-ce qu’il y avait des acteurs dans FIA qui étaient un peu difficiles ou posaient des problèmes pendant la mise en scène?

Pas  vraiment, si ce n’est, peut-être, qu’une comédienne qui, dans  une certaine  scène, devait être prise  pour  Mireille, et, pour  cela, devait  porter  les  vêtements de Valérie, a refusé  catégoriquement  de porter   des vêtements  d’une  autre comédienne. Il a fallu  toute la  diplomatie et les ressources  du directeur artistique pour  résoudre cet  incident  majeur.

Nous  tournions de  façon continue : avec  une  équipe  du  lundi  au  vendredi, et avec  une  autre équipe du  samedi  au  dimanche. Il est  arrivé,  une  fois,  qu’une  actrice, ayant  eu  envie  d’aller  passer  le  week-end  sur  la Côte, n’était  pas  là  le  lundi  matin  alors  que  toute  l’équipe  attendait  sur  le plateau, prête  à commencer  le  tournage …Indignation générale… coup  de  téléphone …ordre comminatoire de  sauter  dans  le  premier  avion…

FIA fan Andy Robin a demandé : Cher Professeur — Est-ce que le nom de Virginie Comtesse est dérivé du deuxième vin de Chateau Pichon Lalande Comtesse de Longueville (”La Virginie de la Comtesse”)? Pardonnez mon francais, s’il vous plaît — j’ai seulement appris jusqu’à  la Lecon 31… J’ai plus de travail encore !

Eh, non ! Je suis  désolé d’avoir  à  vous  décevoir. L’actrice qui joue Marie-Laure  n’a  rien  à voir, que  je  sache, avec  les  grands crus bordelais ! Ni sans  doute  avec  aucune comtesse. D’ailleurs  son nom s’écrit  avec  un n : Contesse pas  avec  un  m comme  Comtesse.

FIA fan cathyramer a demandé : “I often wonder if any of the minor characters…le mari de Cécile, M. Belleau, the waiter at the Closerie, le mime, might be family members of Professor Capretz? And when I’m struggling to catch something that is being said, I just wait like a child to hear Prof. Capretz explain to me what I just missed. I can always count on him!”

No, there  are  no  members  of  my  family  among  the  characters  of French in Action. I was trying to present general truth, not particular  characters. Members of my family would  have  been true  but  particular.

(JS) Valérie Allain est à mon estimation parmi des comédiennes les plus belles qui sont apparues à la télévision américaine. C’est avec raison qu’elle a gagné un grand nombre d’enthousiastes aux États-Unis      à la cause de FIA. On a dit qu’elle est un exemple d’une beauté «expressive», c’est-à-dire qu’on est captivé par les expressions de son visage, quand elle parle et quand elle interagit avec les autres. Est-que c’était une qualité importante quand vous avez choisi Mademoiselle Allain pour le rôle?

« The camera loves her »

Oui, mais  nous  l’avons choisie surtout  parce  qu’elle  correspondait  exactement au personnage de l’histoire  tel  qu’il apparaissait  dans   les  versions  successives  qui  ont  précédé  French in Action.Cela dit, nous avons eu la chance de tomber sur une actrice particulièrement naturelle.

(JS) Charles Mayer semble un bon complément pour Valérie : ils ont une chimie parfaite.  Quelles sont les qualités importantes dans votre choix de lui pour le rôle de Robert?

Pour Robert, nous  cherchions  également  un  comédien qui  correspondrait  autant  que  possible au personnage  des  versions  précédentes :  beau  garçon, grand, brun, Américain  mais  parlant  parfaitement  français pour  qu’il puisse  servir  de modèle à  nos  étudiants. Charles Mayer  est Canadien, plutôt  qu’ « Américain » dans  le  sens  où  nous  l’entendions, mais  il parle parfaitement  français.

(JS) Beaucoup des américains que je connais disent qu’ils n’aiment pas trop les mimes.  Sur les programmes de télévision comme «Saturday Night Live» il se moquent des mimes.  (Ils représentent une cible trop facile : ils ne peuvent pas répondre!) Mais au moins pour nous, les FIA fans, je pense que Jean-Claude Cotillard a beaucoup réhabilité l’image de mime avec ses deux rôles comiques en FIA  : comme «l’homme en noir» et comme «démonstrateur» des expressions en français.   Comment l’avez-vous choisi?  Sa fille, Marion Cotillard, qui a gagné l’Oscar pour son rôle de Edith Piaf dans «La Vie en Rose» a du être un enfant en 1985.  Etait-elle là avec son père pendant le tournage?

Il y a en France  une  tradition de  grands  mimes, considérés, à  juste  titre , comme  de  grands  acteurs, par exemple :

Baptiste Debureau, vedette du  Théatre des Funambules  dans  la première moitié du XIXème  siècle, qui  a inspiré  la pièce  et  le  film  de Sacha Guitry, Debureau, de même que Les Enfants  du Paradis, le  film de Jacques Prévert  et Marcel Carné.

Etienne Decroux ( 1898- 1991) qui,  après avoir  travaillé  comme  acteur  avec Charles Dullin, Antonin Artaud et Louis Jouvet, se consacra entièrement  au  mime.

Jean-Louis Barrault qui  s’est  illustré comme  mime  dans  les  Enfants  du Paradis.

Marcel Marceau qui, en tournée  aux Etats –Unis  vers  1950, créa la « marche contre le vent »  reprise  quelque  trente  ans  plus  tard  par Michael Jackson  sous  le  titre  de Moonwalk.

On peut  ajouter à  cette  liste  de  grands mimes Jean-Claude Cotillard qui  est  aujourd’hui directeur pédagogique de l’Ecole Supérieure d’Art Dramatique de la Ville de Paris… et  le père de Marion Cotillard.

Non , je ne me rappelle pas avoir vu Marion Cotillard  sur  le  tournage  de French in Action. Elle  devait  avoir  environ  dix  ans  à cette époque.

(JS) Sur le blog “FancyRobot” Charles Mayer lui-même nous a dit que tout le filmage avait lieu pendant l’été de 1985.  Ça fait combien de temps?

Oui, le tournage  s’est  fait  en un été, de  juillet  à  septembre  1985.

Comme  j’ai  eu  l’occasion de  le  dire  plus  haut, ce  fut  un travail  très  intense. Nous  tournions  avec  deux  équipes. De  lundi  à  vendredi  avec  une  équipe, et le  samedi et le dimanche  avec  une  deuxième équipe, ce  qui  fait  que  Barry Lydgate  et moi devions  être  sur  le plateau  sept  jours  sur  sept.

IV. Les Controverses

(JS) J’ai toujours trouvé le personnage de Jean-Pierre Bourdon, le dragueur, joué par Riton Liebman, parmi les personnages secondaires les plus amusants de FIA. En 1990, quelques étudiants de Yale se plaignaient de sexisme dans la FIA. Apparemment, le point de mire de leur critique était le personnage de Jean-Pierre et son interaction avec Mireille. Pour moi, cela a toujours été difficile à comprendre car ses trucs ne mènent nulle part avec Mireille ou avec toutes les autres  qu’il essaie de draguer.  Il apparaît comme un bouffon chaque fois. En outre, il est bien récompensé par les reproches d’Annick dans la Leçon 13. Les autres disaient que la représentation de Mireille est sexiste. Cela aussi me semblait une revendication bizarre, car elle est dépeinte comme très intelligente, ingénieuse, moqueuse, et prête à utiliser ses compétences dans les arts martiaux sur les hommes qui font des remarques désobligeantes. Elle contrôle chaque situation dans laquelle elle se trouve aussi bien que ses relations avec Robert.  Que pensez-vous de ces accusations de sexisme maintenant, avec 20 ans de perspective ?

Je suis  d’accord  avec vous.

Si mes souvenirs  sont  exacts, les accusations  de  sexisme  ont  été lancées  par  deux  étudiantes  de Yale qui  cherchaient  un cheval de bataille pour  partir en guerre et attirer  l’attention  sur  la  cause antisexiste qui leur  tenait  à cœur. Elles  ont  très  bien  mené leur attaque  qui a eu  très vite un effet  considérable, suscitant des débats sur  NPR , des  articles  dans  les  grands journaux,  du Washington Post au  New York Times et   jusqu’au Village Voice. Heureusement  il  y  avait  déjà  un assez  grand  nombre de  professeurs  qui utilisaient   French  in Action et  qui  ont  jugé  que  leurs  critiques  n’étaient   guère  fondées. En fait  les deux  étudiantes  à  l’origine  de  ce  brouhaha connaissaient assez mal  le  programme, n’étant  dans  le cours que  depuis  deux  ou trois  semaines.

Nombre  de professeurs qui utilisaient French in Action dans  leurs  cours    depuis  deux  ou trois  ans et  le connaissaient  bien se  sont  inscrits  en faux.

En 1990, un professeur de Wooster, Carolyn Durham, qui  connaissait  bien  French  in Action, l’a qualifié de critique postmoderniste et féministe de l’histoire d’amour hétérosexuelle typique de Hollywood et des discours conventionnels masculins.

En définitive, l’attaque lancée par  ces  jeunes  féministes a eu pour résultat d’attirer  l’attention sur French  in Action et  lui a  fait  une  grande  publicité.

(JS) Je ressens une certaine gêne à poser la question suivante, mais comme c’est devenu une source de beaucoup de spéculations, je me sens en même temps obligé de poser la question. On a beaucoup remarqué que Valérie Allain ne portait pas un soutien-gorge quand elle a joué le rôle de Mireille.  (C’était le choix de Mlle Allain? Est-ce que c’était la mode en France à cette époque-là? ) Est-ce que c’est possible que cet aspect de son habillement est une des origines des plaintes contre FIA ?  Pensez-vous que cette controverse est illustrative d’un complexe psychologique particulier aux américains en ce qui concerne le corps féminin, ou au moins d’une différence de mentalité entre les deux cultures ?

J’ai  été  très étonné  la  première  fois qu’on m’a demandé pourquoi  Mireille  ne  portait  pas de  soutien-gorge. « Comment ? Elle  ne  porte pas  de  soutien-gorge ?  C’est  vrai ? » Je  ne  l’avais  jamais  remarqué. Et  pour  autant  que  je  me  souvienne,  personne  parmi  la  centaine  de membres de l’équipe de tournage n’y  a jamais  fait  allusion. La responsable des costumes s’occupait de ce  que  portaient  les  acteurs et  c’était  très important.  (Un jour, quand  on s’est  aperçu que  Robert  portait sa veste  sans manches  en sortant  du  cinéma  et celle  en seersucker  quelques  mètres  plus  loin d’une part, et  que , d’autre part, il n’était  pas possible de re-filmer la  scène, j’ai  été  obligé d’écrire  un  nouvel  épisode pour  pouvoir  justifier ce  changement  de veste) . Mais  la  responsable  des  costumes  ne  s’occupait  pas  des  sous-vêtements ! Il était  important  que Robert  porte  la  bonne  veste, mais   la  responsable  des costumes  ne  se  préoccupait  pas  de savoir  s’il  portait  un slip ou  un caleçon. Et  personne  ne  se  préoccupait  de  savoir  si  Mireille  portait  un soutien-gorge  ou non.

Comme  vous  le dites, JS, il s’agit  là  d’une  différence  de  cultures.

Il y a  quelques  années, les  Français  s’étonnaient  et  s’amusaient  d’entendre  dire  qu’aux  Etats-Unis  il  y  avait  des  femmes  qui brûlaient  leur  soutien-gorge pour  manifester  leurs  convictions  politiques. A notre  époque  on  peut  porter  un « haut »  ou  pas  sur  les  plages  françaises. Le port  ou  l’absence  d’un soutien-gorge  ne  semble  pas être une  préoccupation  majeure   pour  les  Français . Observez  le  petit  Français qui découvre  la Vénus  de Milo ( Leçon 23). Qu’est-ce  qu’il  demande :  « Dis, Papa, pourquoi  elle n’a pas  de bras ?  Il ne  demande   pas  « Why  doesn’t she  have a bra ? »  … Parce qu’il est Français !

V. L’avenir de French in Action

FIA fan Vive Ousmane! a demandé : Yes, what about a FIA reunion? It would be great if the public could get autographs from Pierre, Mireille, Robert….

A French in Action Reunion is  being  considered.

Could  you indicate

– whether  you  would like  to  attend

– what  would  be  the  best time

One  suggestion  was  to  have  it  on  the  day  before the AATFF Annual Convention  in  Philadelphia :

-what would be  the  best  location

– what  you  would  like  to see  on  the  program?

.Also, what about updating French in Action? Would it be possible to film a 21st century version?

Several  ways  of  updating  are  being  considered . One  of  them  would  be  through  selected  pages  of  the  Diary that  Marie-Laure has been keeping from  age  10  to  today.

No, unfortunately  it  would  not  be  possible to  film  a  21st  century  version : it  would  cost  several millions.

Do you have any ideas for incorporating new technologies?

Yes, indeed, the  present French in Action is one item  in  a long  series  of  successive  programs,  each  one  using  the  latest  technology  available at  the  time, from recording  sound on  wax disks, to  magnetic  wire, to magnetic tape, to  computer ; from duplicating  hand-drawn  illustrations, to  delineascope, to slides  with live  audio to slides synchronized with recorded audio, to  video, to computer.

A French in Interaction program is currently being  developed using  the  most  advanced  technologies for  multimedia interactivity.

FIA fan Gianni a demandé : Je suis sûr que beaucoup de nous voudraient voir un type de “French In Action, 25 Ans Après”. Quelle est la possibilité de faire quelques nouveaux épisodes ou de faire un téléfilm avec les acteurs principaux de la série originale?

Nous  avons produit  un script pour  un court-métrage dans  lequel Mireille  et  Robert, qui ont  maintenant  passé la  cinquantaine,  se  rencontrent  par hasard  sur  le  campus  de  Yale ( c’est  le « Parents’ Day »  et  Mireille  a  un fils  à  Yale, Robert  une  fille). Ils  vont  prendre un café et  se  souviennent  de  leur  rencontre à Paris il y  a  quelque  vingt-cinq ans et épiloguent  sur  tous  les  changements qui  ont  eu  lieu  depuis.

Ce court-métrage n’a  pas  été réalisé faute  de  fonds.

VI. « Other » Questions.

FIA fan Kit asks the following questions:

Are you still teaching?

No, I am officially retired.

I am working  on developing French in Interaction

Have you kept in touch with Robert or Mireille since making the show with them?

No, except  recently  to ask  whether they  would  consider coming  for  a FIA Reunion  if  one  can  be  organized.

Do you have a favorite episode?

Of course not ! Parents  are  not  supposed  to  have a favorite  child.

Was there any particular reason behind the choosing of that particular building to be the residence of the characters in the show?

Yes. Finding  a  home  for  Mireille was not  easy.

In a  version  that  preceded the  present  FIA, Mireille  lived on 48 rue  de Vaugirard. It created  problems because  many students who  would go to  France at Christmas or  in the spring  would  go  to  the  house  and  ring  the  bell…probably  expecting  Mireille to answer which  she never did. This bell ringing, though, annoyed  considerably  the  tenants of 48 rue de Vaugirard , one  of  whom  happened  to  have  a connection with Yale.

So, in the  next  version, I  moved Mireille to  38, hoping  for  the  best ; and  it  worked  fine  until , on the  first  day  of  the second term, a student  woman who  had  been to  Paris for  Christmas was being  asked  questions  by  all members  of  the class : «  Alors, c’était bien ? Tu  as  vu  la  maison de Mireille ? » There  she  started  crying.

« Qu’est-ce  qu’il y a? »

« Ils sont  en train de  la démolir ! »

The  whole class was « catastrophée » and  I  was  more so  than any of them. Over spring recess I rushed  to Paris  to check and  indeed the  house  had been torn down  to  build an annex  of  the Hôtel de la Monnaie.

I moved  Mireille  to  18 rue  de  Vaugirard  which is  safe because it  does not  exist.

FIA fan Rodporte a demandé : Cher Professeur, How do you translate “mystere et boules de gomme”?

Cher Monsieur (ou Madame?), in the  FIA  method  we  never  translate! We  observe  the  situations  in  which  a  word  or  phrase  is  used.

It  seems  that   Marie-Laure  says  that   when she  has  no explanation or  does not  wish  to  provide one.

et  JS ajoute : Y a-t-il  une signification particulière de cette expression, si souvent répétée par Marie Laure, pour vous?

Y a-t-il une  signification particulière de  cette  expression ? Hum…Mystère  et  boule  de  gomme !  Je  ne  sais  pas !

C’est  une  expression enfantine, dont  l’origine  est mystérieuse…

On a  dit  qu’elle  venait  peut-être  de  « mystères de la Begum »  dans  le  roman  de Jules Verne, Les 500 millions  de la Bégum, un roman lu  surtout par  les  jeunes et qui  date   de  1879.

Une  autre  explication,  peut-être un  peu trop  astucieuse, se  réfère   à  la  boule  de  cristal   dans  laquelle  les  voyantes   lisent  l’avenir. Si la boule , au  lieu  d’être  faite  de  cristal  est  faite  de  gomme, elle  est  opaque  et  on ne  peut  pas  y  lire  l’avenir :  l’avenir  est  devenu  un mystère !!!

Avant  d’apparaître  dans  French  in Action, cette expression était  entrée dans  la  littérature en  1949  où elle figure dans  une  pièce  de Montherlant,  Demain il fera jour.

20 Réponses

  1. Will Tante Georgette be at the reunion in October?

  2. Georges: Regrettably, the actress who played Tante Georgette, Colette Ripert, passed away in 1990 (when only 60 years of age). Ripert was a well known star of French cinema and theatre with lots of film credits in the 1940s and ’50s as you can see on her IMDB page. Do a Google image search under her name and prepare to be wowed at what you see. I am sure that at the reunion she will be remembered and I would like to hear how she ended up being cast for FIA and how her character was developed.

  3. Our favorite school for learning French in France is l’Instut de Français in Villefrance sur Mer.
    http://www.institutdefrancais.com/
    They have 8 levels – 2 beginner, 4 intermediate, and 2 advanced. The first day you are there, you take an extensive test to determine the best level for you. You’ll end up in a class with 8 or 9 others at the same level. It’s total immersion – they even threaten to fine you « un Euro par mot » for every non-French word you speak on the campus. They provide breakfast and a hot lunch, so you’re immersed in French for 8-9 hours each day. It’s not inexpensive, but it’s the best way to learn or improve your French quickly.

  4. I could be wrong on this, but I thought the « feminist » issue was not about the show per se, but about a classroom exercise in which students would play the part of « drageurs » and try to come up with pickup lines in French. Apparently the exercise got out of hand, and that’s what started the complaints.

    By the way, LMAO on Professeur Capretz’s: « Observez le petit Français qui découvre la Vénus de Milo ( Leçon 23). Qu’est-ce qu’il demande : « Dis, Papa, pourquoi elle n’a pas de bras ? Il ne demande pas « Why doesn’t she have a bra ? » … Parce qu’il est Français ! »

  5. Wright,

    I have been to this school two times. Although they don’t use French In Action, the teaching staff is wonderful and you will be fully immersed in French the entire time you are there. They are located in the Rhone-Alps region of France. If you would prefer to stay in Paris or some other region, you will find plenty of schools just by doing a google search. Good luck and happy travels!

  6. So yes, a reunion/celebration is in the works for some weekend in fall 2010.

    Rumor has it: it will be at Yale; for some weekend in the fall so teachers can come; it will feature a cast reunion of some sort and, of course, LE PROFESSEUR!!!

    I shall post more info as I hear it.

    A Yalie with her ear to the ground.

  7. Je ne parle pas très bien la française. Donc, je vais écrire en l’anglais.

    My wife and I plan to go to France this summer with our 12 year old grandson to take courses in French for two or three weeks. We would like to find a school in France in which we can ALL take a course and which uses French in Action.

    Do you know of any?

    (Vous pouvez réprondre en française, si vous preferez.)

  8. On Facebook, there is a group Atelier Charles Mayer.
    http://www.facebook.com/group.php?gid=8225089607
    He occasionally posts there, and he is in France in March 2010. His posts are very thoughtful, some quoting other actors on acting.

    There is also one for Valerie Alain, but for reasons unclear, she only has six fans. Only six! You should join!

  9. Are the plans for the reunion going forward?
    Have Valerie and Charles agreed to come?

  10. J’essaie de continue FiA avec mes élèves secondaires ici en California au nord. Est-ce qu’il y ait d’autres profs secondaires qui l’utilisent aussi? Je voudrais discuter avec eux! Etre prof de français peut être un peu solitaire de temps en temps…

  11. I would also be interested! I’m curious to how many teachers still use French in Action. Is there anyone who knows? Is it still used at Yale?

  12. If Prof. Capretz and at least some of the actors can be there, I’m on!
    And if it’s publicized, I bet many more will be, too. . . .

  13. I have loved the FIA since finding them late at night about 10 years ago on PBS. They were/are a great way for an insomniac to pass the time! ( je suis toujours insomniac mais je parle francais un peu grace a FIA).

  14. J’aimais venir au rendez vous mais pas en été.
    Peut-être en automne 2010? J’habite au Canada.

  15. @jpullivan, j’ai la solution: regardez la leçon 15 à 2.27!

  16. Above, Professor Capretz describes a near crisis during the filming of a scene in which someone mistakes a young woman in similar dress to be Mireille. Apparently this actress refused to wear the clothes that Valérie had been wearing. I think this probably was for Leçon 30 in which Robert in a rental car, originally intending to look for Mireille in Provins, instead follows a red Alpine driven by a blonde in a yellow sweater out of Paris and into « pleine Burgogne. » Note the sweater and the pissed-off expression on the face of the actress who exits the Alpine at a gas station at about 6minutes, 30 seconds. No question that is the same ratty yellow sweater worn in so many episodes by Valérie. So I guess this is likely the actress who caused the trouble described. (Unfortunately no mention of this actress in the credits to this episode.) However, isn’t there another scene in an earlier epidode in which a young woman is mistaken for Mireille? Perhaps by Jean-Pierre? In the Jardin de Luxembourg? Help me out here, FIA fans… Oh, and Bonne Année 2010! Let’s make it a great year for the « French In Action Community. » 🙂

  17. Sur les controverses: comment nous disons en francais « lighten up »?

  18. Bonjour!

    Je ne peux pas décrire en mots comment je suis heureux de lire ces deux articles avec des réponses de notre cher professeur 🙂 C’est vraiment étonnant qu’aujourd’hui on a cette page pour communiquer et que Pierre Capretz a devenu un prof pour les étudiants dans toutes les pays, partout. Moi, par exemple, je viens de Russie et ici il y a beaucoup de gens qui connaissent ce méthode!

    J’étais un peu en retard pour les questions mais j’ai voulu dire que Mari-Laure était une personnage tellement drôle et vivante et c’est pas claire pour moi pourquoi personne ne posait des questions a propos d’elle.
    Aussi il est amusant que cette cours était née (au début) de la cours pour l’armée! Je voudrais savoir comment cette idée(ce méthode) évoluait après le FIA était tourné. Dans des années 1990, 2000…

    Et, oui, 🙂 pardonnez-moi pour des fautes. J’ai écrit en français seulement pour montrer qu’après une année que j’apprends la langue, je peux au moins m’exprimer — et c’est grâce a FIA! Je n’ai jamais vu une méthode plus efficace!

    J’espère que notre professeur aura la possibilité de voir ces lignes. Joyeux fêtes a vous et a tout le monde!

    P.L.

  19. Great! I would love to see it happen, but wont be attending in person though. Curious to see what the actors have been up to and what they are like today.

  20. I can tell from the WordPress stats that people are reading the interview, so I’m surprised there are no more comments.

    Professor Capretz asks US to give him feedback on the idea of a FIA reunion, so I think we should do so.

    The AATF (American Association of Teachers of French) convention he mentions will take place July 4-10, 2010 in Philadelphia, PA. I, for one, would do anything to attend if this is scheduled (which for me would mean a lot of expense and effort, since I will be out of the country for most of the year).

    What do the rest of you think of this? If Charles, Valérie and hopefully other leading cast members would be there for you to meet, would you go? I think if it were advertised well enough (we’d do our part here at Mystère et boules de gommes) it could generate a fair amount of interest.

    How about production of a special DVD with bloopers or outtakes from the original production available at the event, with Prof. Capretz and cast members there to sign them? 🙂

Laisser un commentaire